Международный день переводчика. Рынок труда в сфере переводов: хорошо ли быть переводчиком в России

В 1991 году Международной Федерацией Переводчиков была провозглашена новая праздничная дата - 30 сентября, которая сегодня известна, как День переводчика. Мало кто знает, но такое число было избрано не случайно, ведь еще в 420 году 30 сентября скончался один из четырех отцов Церкви Иероним Стридонский, который также был известен как писатель, переводчик и историк.

Международная Федерация Переводчиков в свою очередь была основана в 1953 году Пьером-Франсуа Кайе в Париже и на сегодняшний день объединяет около ста ассоциаций переводчиков по всему миру. Цель проведения Дня переводчика заключается в том, чтобы обменяться опытом и полезной информацией между переводчиками, а также укрепить связи между национальными организациями в разных странах мира для продвижения этой важной нынче для общества профессии.

Дорогие коллеги и переводчики-стажеры!

С Днем переводчика я вас поздравляю,
Ведь с языками вы всегда на «ты».
Профессия ваша уж не простая,
Достичь вам желаю высоты!

Пусть работа всегда в радость будет,
И зарплата пусть ваша растет.
Любви вам желаю и здоровья,
Пусть на пути вас удача ждет.

Председатель МРО СПР А.Н. Злобин

Вас также может заинтересовать:

  1. Дорогие коллеги! Правление Союза переводчиков России поздравляет Вас со всеми новогодними праздниками! Желаем Вам и Вашим близким богатырского здоровья,...
  2. Поздравление члена Правления СПР, руководителя Регионального отделения СПР в РМ А.Н. Злобина с Международным днем переводчика. ...
  3. И дарим подарки, тоже международные. В разных странах этот день празднуют по-разному. Например, много лет назад жители США, проснувшись, услышали...

Вот уже 12-й год подряд в России переводчики полномасштабно отмечают свой профессиональный праздник – Международный день переводчика. Карьерист.ру поздравляет всех работников сферы устных и письменных переводов с их профессиональным праздником. Наша команда желает успехов и удачи во всех начинаниях, пусть Ваш багаж знаний и навыков всегда будет оценен по достоинству. Учитесь, совершенствуйтесь и развивайтесь, благодаря Вашему труду языковые барьеры общения и ведения бизнеса преодолеваются без сложностей. Без Вас невозможно понять ни одного иностранца, и только Ваша работа помогает с достоинством представлять страну на международном уровне. Ваша профессия всегда в почете, а результат работы – неоценим! С праздником Вас, дорогие переводчики!

История возникновения праздника

На сегодняшний день в мире существует около 6-7 тысяч языков, но, к сожалению, большая часть находится под угрозой исчезновения и все потому, что 96% мировых языков знает только 4% населения Земли. Таким образом, мировая общественность просто не смогла пройти мимо такой профессии, как переводчик и учредила профессиональный праздник, выражая благодарность и почтение всем тем, кто трудится на поприще переводов и лингвистики. В свое время Александр Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса» и он не ошибся, ведь благодаря работе этих людей со времен падения Вавилонской башни граждане всех стран мира могут понять друг друга независимо от того, на каком языке они разговаривают.


В 1991 году благодаря инициативе Международной Федерации Переводчиков, которая была основана в Париже еще в 1953 году, 30 сентября было провозглашено Международным днем переводчиков. Дата праздника была выбрана обоснованно. Именно в этот день, 30 сентября 420 года скончался Saint Jerome of Stridonium (Иероним Стридонский), который был не только святым, а и признанным переводчиком и считается покровителем всех людей, выбравших эту профессию.

В России это праздник стал масштабным и общенациональным только в 2004 году.

Вся страна узнала о его существовании благодаря инициативе Министерства иностранных дел РФ и ряду крупных информационных компаний, СМИ и ассоциаций переводчиков.
Ежегодно в России проводятся различные мероприятия, приуроченные к Международному дню переводчика. Так, одной из традиций профессионального праздника является проведение конференций, семинаров, круглых столов и корпоративов, которые посвящаются определенной тематике. Примечательно, что каждый год девиз и тематика мероприятий подбираются исходя из насущных проблем, которые тревожат человечество. В разные периоды существования праздника тематиками были: «Стандарт качества в многоголосом мире», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Объединенный мир - вне лингвистических барьеров» и др.

Рынок труда в сфере переводов: хорошо ли быть переводчиком в России

Профессия переводчика считается достаточно престижной и востребованной на территории России. Лингвистические ВУЗы не испытают недостатка студентов, поэтому на одно место зачастую претендует 3-5 человек. С другой стороны, такой ажиотаж совсем не означает, что выпускник ВУЗа сразу же устраивается на высокооплачиваемую работу. К сожалению, в целом профессию переводчика нельзя назвать достаточно денежной.

В последние годы большинство переводчиков трудятся на одном энтузиазме , и поскольку энтузиазм – это ресурс ограниченный, оставаться в профессии в которую, скорее, нужно инвестировать, а не получать дивиденды, становится все сложнее. Выбор, где продать свои знания и умения на российском рынке переводчиков есть: можно заниматься художественными переводами, техническими переводами, быть синхронистом, но самым престижным считается занятие дипломатическими переводами. Как видно, выбор есть, но какие же требования выдвигает работодатель к своему потенциальному сотруднику?

Сегодня работодателя уже не удивишь знанием английского языка, более ценными на рынке считаются мультиязычные переводчики.

Также, скорее всего, на работу возьмут человека, который в совершенстве владеет языками бизнеса. Такими языками являются арабский, китайский, японский и другие азиатские языки. Для переводчика не так важен опыт предыдущей работы, самым главным конкурентоспособным преимуществом для получения работы является уровень владения языками. Работодателю легко проверить компетентность переводчика, поэтому зачастую на работу принимают без испытательного срока.

Где сегодня работают переводчики в России? Многие лингвисты трудятся над художественными переводами. Этот труд самый тяжелый, но низкооплачиваемый. Так, приблизительно за 800 тысяч знаков, а это перевод одной книги, переводчик получает 200 тысяч рублей. Следует учесть тот факт, что труд над книгой занимает в среднем 8 месяцев, а гонорар выплачивается по результатам работы. Таким образом, переводчик за художественный текст в месяц получает 25 тысяч рублей, а это очень мало.
Не намного больше получает переводчик технических текстов. Так, за одну страницу перевода можно рассчитывать на 400-500 рублей.

Наибольшую зарплату предлагают переводчикам в бюро переводов.

Обязанности несложные – перевод текстов различной тематики. Зарплату предлагают от 50 тысяч рублей и уровень ее зависит от количества используемых в работе языков.

Переводчику на дипломатическом уровне, а значит работнику министерств и ведомств предлагают зарплату госслужащего, но с тем отличием, что перспективы карьерного роста и получение бесценного международного опыта – это огромный бонус, который перекрывает желание получать высокий заработок.

По данным ресурса russia.trud в 2016 году средняя заработная плата переводчика в России составила 30-32 тысячи рублей. Больше всего вакансий переводчика предлагают в Москве и Московской области (21,6%), второе место занимает Санкт-Петербург и область (12,6%), а на третьем расположился Приморский край – 9,8%. Наиболее высокооплачиваемой профессия переводчика оказалась в Ханты-Мансийском округе и уровень ее составил 67 750 рублей, следом за этим округом расположились Ямало-Ненецкий и Ненецкий округа.

Состоянием на сентябрь месяц 2016 года в среднем для 51,2% вакансий предлагали заработную плату на уровне 24,2-48,2 тысячи рублей и только 14,5% работодателей готовы платить своим переводчикам 48,2-72,2 тысячи рублей.

Сегодня весь лингвистический мир отмечает наверное самый главный профессиональный праздник в своей истории - Международный День Переводчика. Праздник появился ровно 25 лет назад.

Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей,

Творений чистых, переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ваш день сегодня, светлый праздник!

Успехов вам во всех путях,

Во всех делах и начинаниях.

Здоровья, счастья и всех благ

И переводов нескончаемых!


Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - Международный день переводчиков (International Translation Day). «Почтовые лошади прогресса» - вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой… Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию - Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев. Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков - одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир - вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и др.

Устный и письменный перевод: Соединяя миры /

Translation and Interpreting: Connecting Worlds

(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*

Я люблю свою работу!

К сожалению, мало кто может такое сказать о себе.
К счастью, я принадлежу к счастливчикам, которые могут (и которых, надеюсь, большинство).

Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.

И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения.

Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:

"Дорогая Аня,

Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.

Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.

Во-первых, переводи. Как говорится, если ты писатель - ты пишешь, если переводчик - переводишь. Переводи в первую очередь для себя, начинай с коротких текстов, практикуйся каждый день. Это хорошая подготовка к разнообразным темам, с которыми ты обязательно будешь иметь дело в работе. И такая подготовка сделает тебя более уверенной. Если есть возможность, обсуждай варианты перевода со своими единомышленниками.

Во-вторых, не забывай, что совершенству нет предела. Диплом о высшем образовании - это не конец, это лишь начало твоего пути. В нем написано, что ты переводчик, но на самом деле, ты еще им не стала. Постоянно работай над своими переводческими навыками - развивай память, письмо, речь. Этому вас научили в университете, это ты должна не только не запустить, но и развить в дальнейшем.

Еще одна вещь, к которой надо быть готовой: в начале карьеры переводчик часто сталкивается с низкой оплатой труда, завышенными требованиями по объему работ (60 страниц за ночь), неуважительным отношением к себе (налить кофе и отнести багаж). От всего этого надо бежать. Всегда помни, что работа переводчика - одна из наиболее значимых в мире. Необходимо уважать себя и свою профессию. И любое неадекватное отношение должно лишь придать тебе уверенности и сил для дальнейшего развития своей переводческой карьеры.

Не бойся не соответствовать профилю идеального переводчика (если такой вообще существует). Используй по максимуму свой талант и знания. И если у тебя есть соответствующие навыки, и ты готова работать профессиональным переводчиком - иди и делай это. Не существует жесткого описания обязанностей, которому должен соответствовать каждый переводчик - в этом и состоит приятность нашей профессии. Только не обещай сделать то, чего не умеешь. Просто продолжай учиться, и когда-нибудь ты этому научишься.

Обязательно взаимодействуй со своими коллегами и заказчиками. Они индикатор твоей работы, того, как хорошо или плохо ты справилась с работой.

Надеюсь, эти советы пригодятся тебе в дальнейшем, так что остается только пожелать удачи! Индустрия переводов очень обширна, она будет существовать до тех пор, пока существуют разные страны и народы. Поэтому самое время начать!

Вот такое письмо у меня получилось. Я бы еще много чего рассказала себе самой в прошлом, но не все там касается работы, поэтому не будем менять будущее =)

И я с удовольствием хочу поздравить всех нас, таких разных переводчиков, с с нашим общим праздником - Международным днем переводчика! Всем адекватных заказчиков и не менее адекватной оплаты. И чтобы работа всегда была в удовольствие!

* Девиз предложен Американской ассоциацией переводчиков (ATA):

The world of the translator and the world of the interpreter are two professions dedicated to one goal: facilitating communication between people. As the world becomes more integrated, fostering understanding between the multitude of speakers is more critical than ever. Whether it is in writing or in speech. Interpreters and translators are at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law, politics and a host of other areas. We provide the ability for each of these worlds to learn from each other to the benefit of society as a whole. The role of translators and interpreters in connecting worlds is to open up the whole world to all of us. ()


С незапамятных времен люди путешествовали, воевали, вели дипломатию. Все это требовало значительных знаний, умений, опыта и смекалки. Но ни один из вышеперечисленных навыков не был бы в полной мере использован, если бы один человек не смог донести свою мысль до другого, не зная иностранного языка. Поэтому актуальность переводчика как профессии была необычайно важна в любое время и внедрена в жизнь давным-давно.

На Руси переводчики были задействованы еще со средних веков, когда при царском дворе их работало одновременно несколько десятков. В те темные времена их не слишком жаловали.

Сегодня профессия переводчика крайне популярна и престижна. Без них не могут обходиться даже президенты стран. Российская Федерация не является исключением. Советскую школу переводчиков можно назвать лучшей в мире, а российская не уступает ей ни на йоту.

Решение о возведении профессии переводчика в статус национального праздничного дня в РФ была выдвинута всего лишь в конце 90-х. Многие задаются вопросом, когда День переводчика в России? В России отмечается День военного переводчика. Официальной датой является 21 мая. В 1929 году в этот день вышел приказ об учреждении должности военного переводчика. С тех пор прошло много времени, но в 2000 году было решено выбрать именно эту дату основной.
Сегодня в этот день отмечают свой профессиональный праздник не только военные, но и гражданские переводчики. Поэтому его можно по праву считать общим днем для всех переводчиков России.

С 2000 года праздник отмечается в Кремле, но не столь масштабно как международный день переводчика. Хоть он и является национальным праздником, в городах его отмечают лишь те, кто имеет к нему отношение – бывшие и настоящие военные переводчики, все лингвисты России. Праздничной программы или концертов в честь праздника нет.

Иная ситуация с Международным Днем переводчика. Он отмечается большинством стран мира, включая и РФ. История его образования насчитывает более 1500 лет. Но официально он стал отмечаться в мире лишь с 1991 года, а в России – с 2004 года. Датой выбрали 30 сентября. Так как в католической церкви в последний день сентября отмечают день памяти церковного переводчика Софрония Иеронима из Далмации (историческая область в Хорватии).

В России с 2004 по 2015 гг программа празднования меняется ежегодно. Все переводчики в этот день поздравляют друг друга с профессиональным праздником. Однако международный День переводчика 2016, который обещает быть самым громким, может обогнать предыдущие программы по своей масштабности, ведь с каждым годом переводчиков выпускается все больше и больше, а праздник становится еще популярнее в стране.